Versdamas turi mokėti saugoti paslaptis

Vertėja dirbanti Agnė sako, kad tai labai konfidencialus darbas. Nors vertimo paslaugos iš pirmo žvilgsnio skamba tik kaip kažkas susijusio su kalbos vartojimu, tačiau iš tiesų, anot Agnės, reikia labai daug padirbėti, kad gautum gerą rezultatą, o žmonės neretai atneša su savo tekstais ir daug paslapčių.

Gyvenimo aprašymai

Baltic Translations paslaugosAgnė sako, kad daugiausiai vertimo paslaugos prasibrauna į privačias sritis, kai verčiami gyvenimo aprašymai. Dažnai žmonės, kurie nori emigruoti, nori pasidaryti tikrai gerą gyvenimo aprašymą, todėl apie save kuria pačius gražiausius dalykus, kokius tik moka. Jie kartais labai smulkiai parašo ir apie savo dirbtus darbus, ir apie dabartinę padėtį. Kartais net ir nejauku pasidaro, kad esu priversta tiek daug žinoti apie žmonių gyvenimą. Juk tai tik vertimo paslaugos, o ne išpažintis. Tada pagalvoju, kad ir aš daug kažkur kažkokių užsisakau paslaugų, kurios man atrodo neutralios, bet iš tiesų jos irgi būna kažkokios tokios susiję su asmeniškumais. Net ir tai, kad aš apskritai kažkam siunčiu tą informaciją apie save, rodo, kad aš jau apie save kažką viešinu. Be to, tarkime, kai sugenda mano kompiuteris, tada irgi būna labai negerai, nes bet kas, norintis jį sutaisyti, turi priėmimą prie mano informacijos.

Svarbūs dokumentai

Žinoma, nemažai gali sužinoti ir iš svarbių dokumentų. Juose atsispindi visas žmogaus gyvenimas, nueitas kelias, finansinė, šeimyninė padėtis, teistumai, ligos ir daug kitų aspektų, kurie tikrai turi likti paslaptyje. Jeigu vertėjas dirba dideliame mieste, tai paprastai jam visai nesvarbu, kas kokį dokumentą atnešė, ir kas jame parašyta. Tačiau tada, kai dirbama visai mažoje provincijoje, tai tokie vertimai gali tapti didžiausiais apkalbų šaltiniais. Juk mažame mieste iškart visiems viskas būna įdomu. Ten gyvenimo nėra, jis merdėja, todėl žmonės maitinasi apkalbomis. Kai kažkas kažkur įvyksta, tai tampa įrodymu, jog čia kažkoks gyvenimas tikrai yra.

Laiškai

Be abejo, kad ir laiškai gali būti labai asmeniški. Aišku, tie, kuriuos verčiama vertimų biure, būna oficialesni. Jie informuoja kažką apie teisinius procesus, apie sveikatą, arba tai gali būti verslo pasiūlymai. Bet jie yra komunikacijos dalis, o komunikacija vieša yra tik ta, kuri žiniasklaidoje. Tad ir čia pasitaiko tokių dalykų, kad žmonės tampa laiškų rašytojais, kurie gana asmeniški, o vertėjas juos perskaito. Žinoma, geras vertėjas visada laikosi etikos ir niekam nieko nepasakoja.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *